当前位置: 学院首页 > 党建工作 > 支部建设 > 应用英语党支部 > 正文 >

应用英语党支部自学双语版《习近平谈治国理政》第五卷:03.在中国特色社会主义道路上不断谱写党和国家事业发展新篇章(2022年12月6日)


发布日期:2025-09-22  作者:  来源:   阅读次数:

双语金句学习

1.汉语“是”字句的英译

(1)马克思主义是我们立党立国、兴党兴国的根本指导思想。

Marxism is the fundamental ideology upon which the CPC and the country are founded and thrive.

(2)中国共产党领导是党和人民事业风雨无阻向前进的根本保证。

The leadership of the CPC guarantees that the Party and the people will overcome all obstacles in pursuit of our cause.

(3)中国特色社会主义道路是当代中国大踏步赶上时代、引领时代发展的康庄大道。

The path of socialism with Chinese characteristics allows China to rapidly bridge gaps and emerge as a global leader.

(4)人民是决定党和国家前途命运的根本力量。

The people are the fundamental force that determines the future of the Party and the country.

(5)改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招。

Reform and opening up plays a decisive role in determining the future of contemporary China.

(6)敢于斗争、敢于胜利是中国共产党和中国人民不可战胜的强大精神力量。

Having the courage to fight and the fortitude to win is what has made our Party and the Chinese people invincible.

分析:看到汉语“是”字句,大部分人首先想到使用英语的“主语+be动词+表语”的句型。在第1、4、6句中,译文也确实使用了该句型。然而,汉语中的“是”字句并不等于英文的判断句,需要译者结合语境分析,给出合适的译文。

例如,在第2句中,汉语原文中“党和人民事业风雨无阻向前进”的论述,不符合英语中的客体思维。也就是说,“事业”不能作为“前进”这个动词的主语直接英译。因此,作者进行了转换,将“根本保证”转换词性为动词,同时使用宾语从句,将“党和人民”放在宾语从句中主语的位置,谓语和宾语则译出“风雨无阻”的真正含义。

此外,还将“事业”增译为“in pursuit of our cause”,使原文的深层次含义在译文中得到展现。省略法在译文中也有体现,“根本保证”只是译为“guarantee”,而不是“guarantee fundamentally”。

第3句和第6句的译文中,应用了类似的翻译方法。此处不再一一展开,欢迎感兴趣的同学共同探讨。

2.汉语长句的英译

新征程上,我们一定要坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持一切从实际出发,不断回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,始终保持马克思主义的蓬勃生机和旺盛活力。

On our new journey ahead, we must continue to adapt the basic tenets of Marxism to China's realities and the best of its traditional culture. To maintain the vigor and vitality of Marxism, we must proceed from reality in all matters and constantly provide answers to questions concerning the present and future of China and its people and the wider world.

分析:本句的英译难点在于深入理解汉语原文的含义,合理划分句子的意群;在此基础上,方可使用“拆译法”进行英译。其中,“把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合”的译文,并没有将“结合”以为“combine”或“integrate”。这是因为,此处的“结合”指根据具体情况应用,因而使用“adapt ……to”这个表达。

该句可作为汉语长句英译的典型例句,供大家学习。其中,中国之问、世界之问、人民之问、时代之问这个论述内涵十分丰富,需要译者在深度理解的基础上,进行高度概括,方能准确表达。关于该论述的内涵,详见人民网、学习强国等平台,可以自行查阅。

中国之问、世界之问、人民之问、时代之问的具体内涵是什么?--理论-中国共产党新闻网

3.经典论述赏析

中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。

China cannot develop in isolation from the rest of the world,nor can the world achieve overall prosperity without China.

分析:本句采用了英语句型“not. nor...”,表示二者都不;“离不开”和“也需要”均表示否定,译文中使用“in isolation from”和“without”来表达,体现了英文表达的多样性;译文中增加了“overall”一词,表示原文所说“世界的繁荣”指的是整体的、共同的繁荣,而非一家独大。这与习近平总书记提出的“人类命运共同体”理念相互呼应。

4.中国特色话语术语英译

马克思主义基本原理

the basic tenets of Marxism

一切从实际出发

proceed from reality in all matters

伟大建党精神

the great founding spirit of the Party

以人民为中心的发展思想

the people-centered philosophy of development

全过程人民民主

whole-process people's democracy

推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体

build a new model of international relations and a community with a shared future for humanity(文/田雨荷 审核/苟小亮)