金句摘录学习
(1)大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。
The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
译法分析:本句为典型汉语长句,开始翻译前,需要划分原文的意群,并分析各个意群间的逻辑关系。本句的英语译文连续使用了7个动名词并列结构,准确传达了原文含义。不过,译文中也有变通。例如,“踔厉奋发”和“勇毅前行”合并译为“forging ahead with enterprise and fortitude”。这是因为,“奋发”与“前行”含义相近,可以合译。
(2)务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。
It is imperative that all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent, and hard-working, and that we have the courage and ability to carry on our fight. We must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, and write an even more magnificent chapter for socialism with Chinese characteristics in the new era.
译法分析:此句除了使用汉语长句的翻译技巧,还涉及汉语无主句的译法。具体来说,英语译文中使用了“It is imperative that”这种形式主语加虚拟语气的句型,实现了汉英语言的转换。
(3)坚持为党育人、为国育才,全面提高人才自主培养质量,着力造就拔尖创新人才,聚天下英才而用之。
We will continue efforts to cultivate talent for the Party and the country and comprehensively improve our ability to nurture talent at home. All this will see us producing first-class innovators and attracting the brightest minds from all over.
译法分析:此句除了使用汉语长句的翻译技巧,也涉及汉语无主句的译法。此处使用的翻译技巧是“添加表示泛指的人称代词为主语”。
(4)坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位。
Innovation will remain at the heart of China's modernization drive.
译法分析:此句涉及汉语无主句的译法和词性转换法和范畴词的省略译法。此处使用的无主句译法为“将句子中的其他非主语成分译为主语”,这需要结合上下文,对原文有深入的理解,原文中,“在……中的核心地位”为偏正名词短语,译文中为“at the heart of”,转换为介词短语;同时省略了没有在英文中没有实际意义的范畴词“地位”。英译中,谓语动词的选择体现了翻译的灵活性。主语变为“创新”之后,谓语动词若选择“坚持”对应的英文单词,会造成搭配不当。这是因为,“insist”等动词的主语必须是人。这时,选择合适的动词“remain”就显得尤为重要。
(5)推进教育数字化,建设全民终身学习的学习型社会、学习型大国。
We will promote the digitalization of education and build a society and country of learning where lifelong learning is pursued by all.
译法分析:此句除涉及无主句的译法外,需关注汉英定语差异与翻译。“全民终身学习的”为“学习型社会、学习型大国”的定语,在英译中转换为了“where”引导的定语从句。
(6)坚持以人民为中心发展教育,加快建设高质量教育体系,发展素质教育,促进教育公平。
We will continue to follow a people-centered approach to developing education, move faster to build a high-quality educational system, advance students' well-rounded development, and promote fairness in education.
译法分析:此处涉及一个高级翻译方法:增译法。译文开头“We will continue to”在原文中并无对应,却恰到好处,甚至可以说不可或缺。试想,若去掉“continue to”,变为“We will follow ……”,在英文读者看来,是否之前“没有以人民为中心发展教育”,也没有“加快建设高质量教育体系”呢?由此可见,这是根据整体文本所处的大语境,所作的合理添加。
(7)功以才成,业由才广。
A wealth of talent is vital to the success of a great cause.
译法分析:本句是典型的汉语短句,逻辑关系内隐。要翻译好这个句子,需要深入理解前后两个半句的关系。深入分析,可以发现,本句使用了“对偶”和“互文”两个修辞手法,对仗工整,且互为补充,意为“功绩和事业都要依靠人才来成就”。由此,不难理解所给英语译文。(文/田雨荷 审核/苟小亮)