1.重要术语英译
(1)中国共产党第二十次全国代表大会
20th National Congress of the Communist Party of China (CPC)
英译小贴士:注意中国共产党的正确译法,事关政治意识
(2)伟大建党精神
great founding spirit of the Party
英译小贴士:此处Party为简称,作为专有名词,同样需要首字母大写。
(3)科教兴国战略
strategy for invigorating China through science and education
英译小贴士:“国”指“中国”,翻译时需要显化。
(4)人才强国战略
workforce development strategy/strategy for developing a quality workforce
英译小贴士:根据上下文理解,此处实际上指培育高质量人才的战略。另一处“人才强国”译为“a quality workforce”,而不是“high-quality workforce”,是因为“quality”的含义就是“高质量”。类似的表达还有“quality products”,指“优质产品”。
(5)创新驱动发展战略
innovation-driven development strategy
英译小贴士:此处含义为“以创新驱动发展”的战略,但原文为短语,英译时的句子结构为并列宾语,需要译为短语,因此使用非谓语动词与名词构成复合形容词,作定语。
2.外宣翻译小课堂
(1)“人才”的多种译法
① 创新链、产业链、资金链、人才链深度融合
② deeper integration of the innovation, industrial, capital, and talent chains
③ 世界重要人才中心和创新高地
④ world hubs for talent and innovation
⑤ 一流科技领军人才和创新团队
⑥ first-class scientists and innovation teams
⑦ 卓越工程师、大国工匠、高技能人才
⑧ outstanding engineers, master craftsmen, highly-skilled workers
译法分析:第1个和第2个例子中,“人才”指高端人才,译为“talent”;第3个例子中,结合定语“一流”、“科技”和“领军”来理解,“人才”指“杰出的科学家”,因此译为“first-class scientists”;第4个例子中,上下文语境为列举不同类型教育需要培养的人才类型,“高技能人才”显然指职业教育的培养目标,毕业生主要从事一线工作,因此译为“highly-skilled workers”最为合适。由此可见,外宣翻译需要字斟句酌,综合上下文和语境来理解原文含义。
(2)标题英译技巧:
办好人民满意的教育。
Developing education that meets the people's expectations.
译法分析:在党政文献中,各级标题起着提纲挈领的作用,在外宣翻译中尤为重要。一般来说,标题应为动名词短语,兼顾汉语的动态性和英文的语法结构要求。(文/田雨荷 审核/苟小亮)